标题: 看看老外是怎么翻译中国菜的
alatan
博士
Rank: 3


UID 117
精华 0
积分 281
帖子 92
铜板 581 个
阅读权限 30
注册 2007-8-23
来自 草原
状态 离线
发表于 2008-11-18 15:33  资料  个人空间  短消息  加为好友  QQ
看看老外是怎么翻译中国菜的

最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。
最让人恶心的翻译

    “口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次我去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。

最没事找事的翻译

    很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cooked Pork)”是“最没事找事的翻译”。我说倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。

最白开水的翻译

    广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。

最让人抓狂的流行翻译

    “麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐” 。

    “四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团” 。

    “铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉” 。

    “生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼” 。

    “宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡” 。





我们备受折磨,是因为爱情继续,不是爱已消失.
顶部
雪儿
科学家
Rank: 1


UID 6670
精华 0
积分 14
帖子 8
铜板 112 个
阅读权限 10
注册 2008-11-7
状态 离线
发表于 2008-11-18 16:15  资料  个人空间  短消息  加为好友 
狂晕!!!!!





期待与白云相会
顶部
yueyang
教授
Rank: 2Rank: 2



UID 2034
精华 0
积分 113
帖子 106
铜板 271 个
阅读权限 20
注册 2007-12-15
状态 离线
发表于 2008-11-19 23:07  资料  个人空间  短消息  加为好友 
真难为他们了!!!

顶部
JWxzzaLK
中学文化
Rank: 6Rank: 6
只是爱七阳


UID 2155
精华 0
积分 4631
帖子 5234
铜板 6461 个
阅读权限 90
注册 2007-12-23
来自 上海。。。
状态 离线
发表于 2008-11-21 20:18  资料  个人空间  短消息  加为好友  QQ
。。。THEY KNOW THEY CAN





生活有龙宽
我就不孤单~
顶部
老大
中学文化
Rank: 6Rank: 6
老不正经


UID 4103
精华 0
积分 3631
帖子 3685
铜板 3377 个
阅读权限 90
注册 2008-1-26
来自 上海
状态 离线
发表于 2008-11-23 01:04  资料  个人空间  短消息  加为好友  QQ
“宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡”
狂晕!!!!!





疲惫人生~~~~
顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2009-1-8 02:51

    Copyright © 2007 0086LAB.com All rights reserved.
Processed in 0.045625 second(s), 6 queries , Gzip enabled . Powered by Discuz!

清除 Cookies - 联系我们 - 0086 - Archiver - WAP